MAURICE, LILI, AND THE PRIX DE ROME: MUSIC FOR CHOIR, SOLOISTS, AND CHAMBER ORCHESTRA
Program #3: February 8th at 7:30 pm
Maurice Ravel, L’aurore
Patrick Kilbride, tenor
Ravel, Shéhérazade
I. Asie
II. La La flûte enchantée
III. L’indifferent
Laura Choi Stuart, soprano
- A 15-minute intermission -
Lili Boulanger, Psaume CXXX: De fond du l’Abime
Gabriela Estaphanie Solis, mezzo-soprano
Patrick Kilbride, tenor
The Epiphany Festival Chorus and Chamber Orchestra
Andrew Jonathan Welch, conductor
Today’s Performers
Mezzo-soprano Gabriela Estephanie Solís lends her "rich tone" and “moving expressiveness” (San Francisco Classical Voice) to an expansive range of repertoire spanning medieval through contemporary periods. As a passionate concert artist, her notable solo performances from recent seasons include Copland’s In the Beginning (University of Notre Dame), Rachmaninoff’s All-night Vigil (California Bach Society), Mozart’s Requiem (Marin Symphony), Brahms’s Alto Rhapsody (Grace & St.Peter’s, Baltimore), Holst’s The Cloud Messenger (Georgetown Epiphany Festival), and selections from Mahler’s Rückert-Lieder (Berkeley Community Chorus and Orchestra).
An avid interpreter of Baroque repertoire, she has collaborated with preeminent early music organizations such as Tempesta di Mare, Apollo’s Fire, American Bach Soloists, and the Boston Early Music Festival in performances of Vivaldi’s Juditha Triumphans (Tempesta di Mare), Bach’s B Minor Mass (American Bach Soloists), Pergolesi’s Stabat Mater (Resonance Berkeley), Handel’s Messiah (Seraphic Fire), Vivaldi’s Gloria (Chora Nova), Buxtehude’s Membra Jesu Nostri (University of Notre Dame), and Zelenka’s Missa Divi Xaverii (California Bach Society), as well as the roles of Medoro in Handel’s Orlando (BEMF Young Artist Training Program), Bradamante in Handel’s Alcina, and Endimione in Cavalli’s La Calisto at San Francisco State University under the direction of Christine Brandes. She also had the privilege of studying at the Weimar Bach Cantata Academy, Amherst Early Music Festival, and the Internationale Bachakademie Stuttgart.
In demand as an ensemble artist, she enjoys regular collaborations with groups such as Seraphic Fire, Lorelei Ensemble, and Apollo’s Fire. She competed as a finalist in both the 2022 Handel Aria Competition and the 2021 Audrey Rooney Bach Competition, won second place in the NATS mid-Atlantic regionals, and won first place in the 2018 Bethlehem Bach Aria Competition.
Praised for his “beautiful”, “sweet-voiced” tone, and “superbly acted” portrayals, Patrick Kilbride, tenor, is enjoying an international career, specializing in music from the Baroque and Classical periods. He is a graduate of Northwestern University and the University of Maryland Opera Studio. He completed additional studies as a Vocal Fellow with the Aspen Opera Theater Center, The Tanglewood Music Center, and the Académie with Festival d’Aix-en-Provence. Patrick was the winner of the 24th International Concours de Chant in Clermont-Ferrand, France, debuting in the opera houses of Rennes, Clermont-Ferrand, Chaise Dieu, and Avignon in Handel’s Acis and Galatea with Damien Guillon and Le Banquet Céleste. He has sung roles with Festival Aix-en-Provence in the opera houses of Paris, Luxembourg, and the Royal Opera Versailles with Leonardo García Alarcón; at the Britten-Pears Aldeburgh Festival Snape Maltings Concert Hall with Christian Cornyn, and with Opéra National du Rhin in their critically acclaimed, new production of Monteverdi’s L’Incoronazione di Poppea, conducted by Raphaël Pichon with Ensemble Pygmalion.
In the United States Patrick has performed extensively with Washington, DC’s Opera Lafayette, the Boston Early Music Festival and Annapolis Opera, and as a concert soloist he has appeared with the Washington Bach Consort, Cathedral Choral Society, Grammy award-winning Seraphic Fire, the New World Symphony, and Fort Worth Symphony, in venues including The Kennedy Center in Washington, DC; in New York at Lincoln Center, Brooklyn Academy of Music and Tanglewood’s Seiji Ozawa Concert Hall. Future performances include engagements with the Washington Bach Consort, Annapolis Opera, Opera Baltimore, and an international tour of Handel’s Theodora with Ensemble Jupiter in Toulouse, Versailles, Madrid, Théâtre des Champs-Elysées, Bordeaux, Brussels, Dijon, Montpellier, Rouen and Metz. Passionate about voice science and pedagogy, he aims to begin his certification in Vocology with the National Center for Voice and Speech and the University of Utah in summer 2025. He is a Lecturer for the University of Maryland Opera Studio, and is a member of the American Guild of Musical Artists. www.PatrickKilbride.com
Program Notes
Thank you for attending this evening’s performance: we are so glad to be presenting these two works by Ravel alongside the Washington D.C. premiere of Lili Boulanger’s Psaume CXXX. Tonight’s performance concludes our 2025 festival where we pay tribute to the remarkable life and career of Ravel. But what connects these three pieces and these two remarkable composers together?
The Prix de Rome was the top prize in French composition, and had been won by numerous top French composers, including Debussy, Bizet, and Dubois. Despite achieving remarkable professional success both inside and outside of he Paris Conservatoire, Ravel had entered the competition 4 times and not yet won. In 1905, he entered for the final time and, alongside the other required compositions, submitted a cantata for tenor soloist, chorus, and orchestra, L’aurore. When Ravel failed to even advance to the final round and it was revealed that all finalists were students of jury members, a scandal erupted that was so large it eventually took down Théodore Dubois as the head of the conservatory. L’aurore, with its gentle portrayal of the rising sun, brings an immediate comparison to Ravel’s much later (and wildly successful) Daphnis et Chloe, especially the sublime “lever du jour.” L’aurore may not match the full power of Ravel’s later masterpiece, but one can decidedly hear the work of a fine, emerging talent.
Should you want to judge the merits of Ravel’s L’aurore, Shéhérazade is an excellent marker as it was written in the same year, 1905. Ravel had long admired the stories of Scheherazade, the gifted storyteller in Arabian Nights who staves off assassination by her tempestuous king by regaling him each evening with intentionally inconclusive stories, forcing him to spare her life if he wished to hear the ending. Shéhérazade is a setting of three poems by Tristan Klingsor, a friend of Ravel’s who was inspired to write the poems by Rimsky-Korsakov’s earlier orchestral work of the same name. The song cycle displays the then 30-year-old Ravel at his peak abilities: in my adaptation for chamber ensemble, I have hoped to preserve as much of his dazzling orchestration as possible, but his gift for harmonic color and melodic line is present throughout the work.
Lili Boulanger'‘s Psaume CXXX concludes our program for two reasons: the first is her shared connection with Ravel to the Prix de Rome. Unlike Ravel, Lili Boulanger made history when, at age 19 in 1913, she was the first female winner of the competition. The jury, reformed since Ravel’s years of competing, keenly recognized her incredible gifts and talents; her historic victory paved the way for four additional women to win between 1913 and 1939. Unfortunately, Boulanger suffered from chronic illness, and died in 1918 at the age of 24. Psaume CXXX is one of her final and longest extant works, and the choice of text is deeply personal when one considers her recognition of her own mortality and remembers that the era of its composition was marked by unimaginable loss and strife (1914-1917.) It is also, for my ear, one of the finest choral masterworks I’ve had the privilege to lead - this is the second, and perhaps more important, reason we are presenting it tonight, in its first known performance in Washington D.C.
It is my hope that these works inspire you to learn more about these conductors and this remarkable time period for musical composition. As part of our festival, we have worked through a new musical typesetting of the score and created new, 15-instrument orchestrations for each of these works: we’ve done these primarily in the hope that these works will be as accessible as possible for future choral organizations to use and promote these remarkable works.
Text and Translations
Ravel, L’aurore
La terre s’éveille
L’aurore vermeille
Dore les coteaux
Une fraîche haleine
Embaume la plaine
De parfums nouveaux.
Sur l’herbe irisée
On voit la rosée
Couler en saphirs
Mille ailes légères
Quittant les fougères
Volent aux zéphyrs.
On voit la nature
Dans un hymne pur
Saluant les cieux.
Salut, ô jour levant, à ton berceau superbe!
Salut, Soleil fécond à ton rayon naissant!
Depuis l’homme debout jusqu’à l’humble brin d’herbe,
Tout t’acclame ici bas d’un cœur reconnaissant!
Pour le sillon, c’est la richesse
C’est la sève pour le roseau
C’est la chanson pleine d’ivresse
Qu’à son nid roucoule l’oiseau
Pour la forêt, c’est la lumière
Le parfum pour les prés en fleur
Pour l’humanité tout entière
C’est la vie et le bonheur.
Text by Édouard Guinand (1838–1909)
The earth awakens,
and dawn
gilds the hills.
A breath of fresh air
suffuses the plains
with new fragrances.
On the shimmering grass
we see the dew
flow like sapphire.
A thousand light wings
rise from the fern fronds
and fly to the zephyrs:
We see nature
in a lucid hymn
greeting the heavens.
We greet you, O dawn, in your magnificent cradle!
We greet you, fruitful sun, with your youthful rays!
From the human walking erect down to the humble blade of grass
everything here on earth acclaims you with a heart full of gratitude.
For the furrow, it is the fullness,
it is the sap for the reed;
it is the song full of intoxication
that the bird coos in its nest.
For the forest, it is the light,
the perfume for the flower-covered meadows;
for all mankind
it is life and happiness.
Translation by Gudrun and David Kosviner
Ravel, Shéhérazade
Asie
Asie, Asie, Asie,
Vieux pays merveilleux des contes de nourrice,
Où dort la fantaisie
Comme une impératrice,
En sa forêt tout emplie de mystères.
Asie,
Je voudrais m'en aller avec la goélette
Qui se berce ce soir dans le port,
Mysérieuse et solitaire,
Et qui déploie enfin ses voiles violettes
Comme un immense oiseau de nuit dans le ciel d'or.
Je voudrais m'en aller vers les îles de fleurs
En écoutant chanter la mer perverse
Sur un vieux rythme ensorceleur;
Je voudrais voir Damas et les villes de Perse
Avec les minarets légers dans l'air.
Je voudrais voir de beaux turbans de soie
Sur des visages noirs aux dents claires;
Je voudrais voir des yeux sombres d'amour
Et des prunelles brillantes de joie
Et des peaux jaunes commes des oranges;
Je voudrais voir des vêtements de velours
Et des habits à longues franges;
Je voudrais voir des calumets, entre des bouches1
Tout entourées de barbes blanches;
Je voudrais voir d'âpres marchands aux regards louches,
Et des cadis et des vizirs
Qui du seul mouvement de leur doigt qui se penche,
Accordent vie ou mort au gré de leur désir.
Je voudrais voir la Perse et l'Inde et puis la Chine,
Les mandarins ventrus sous les ombrelles,
Et les princesses aux mains fines
Et les lettrés qui se querellent
Sur la poésie et sur la beauté;
Je voudrais m'attarder au palais enchanté
Et comme un voyageur étranger
Contempler à loisir des paysages peints
Sur des étoffes en des cadres de sapin,
Avec un personnage au milieu d'un verger;
Je voudrais voir des assassins souriant
Du bourreau qui coupe un cou d'innocent,
Avec son grand sabre courbé d'Orient;
Je voudrais voir des pauvres et des reines,
Je voudrais voir mourir d'amour ou bien
de haine;
Et puis m'en revenir plus tard
Narrer mon aventure aux curieux de rêves,
Et élevant comme Sindbad
Ma vieille tasse arabe
De temps en temps jusqu'à mes lèvres
Pour interrompre le conte avec art...
La flûte enchantée
L'ombre est douce et mon maître dort,
Coiffé d'un bonnet conique de soie,
Et son long nez jaune en sa barbe blanche.
Mais moi, je suis éveillée encore
Et j'écoute au-dehors
Une chanson de flûte où s'épanche
Tour à tour la tristesse ou la joie,
Un air tour à tour langoureux ou frivole
Que mon amoureux chéri joue,
Et quand je m'approche de la croisée,
Il me semble que chaque note s'envole
De la flûte vers ma joue
Comme un mystérieux baiser.
L'indifférent
Tes yeux sont doux comme ceux d'une fille,
Jeune étranger,
Et la courbe fine
De ton beau visage de duvet ombragé
Est plus séduisante encore de ligne.
Ta lèvre chante
Sur le pas de ma porte
Une langue inconnue et charmante
Comme une musique fausse;
Entre! et que mon vin te réconforte...
Mais non, tu passe
Et de mon seuil je te vois t'éloigner
Me faisant un dernier geste avec grâce,
Et la hanche légèrement ployée
Par ta démarche féminine et lasse...
-Tristan Klingsor
Asia
Asia, Asia, Asia
Fabulous old country of nursery tales,
where fantasy sleeps
like an empress,
in its forest so full of mysteries.
Asia,
I would like to leave with the schooner
which this evening is rocking in the harbour,
mysterious and solitary,
and which at last unfurls its violet sails
like a vast bird of the night in the golden sky.
I would like to set out for the isles of flowers,
while listening to the perverse sea singing
with an old bewitching rhythm;
I would like to see Damascus and the towns of Persia
With its slender minarets in the air.
I would like to see handsome silken turbans
upon dark faces with bright teeth;
I would like to see eyes dark with love
and pupils shining with happiness
and skins as yellow as oranges;
I would like to see clothes of velvet
and long fringed robes;
I would like to see calumets between lips
all covered in white beards
I would like to see bitter merchants with dishonest gazes,
and cadis and viziers
who, with just the movement of their leaning finger,
grant life or death at the whim of their desire.
I would like to see Persia, and India and then China,
the portly mandarins beneath their parasols,
and the princesses with slender hands,
and the academicians who quarrel
over poetry and over beauty;
I would like to linger in the enchanted palace
and, like a foreign traveller,
gaze at my leisure upon landscapes painted
on cloths in frames of pinewood,
with a someone in the middle of an orchard;
I would like to see assassins laughing
at the executioner who is cutting an innocent man's,
with his long curved oriental sabre;
I would like to see poor folk and queens
I would like to see people dying of love or else
of hate;
And then later to return
to narrate my adventure to those interested in dreams,
and raising, like Sinbad,
my old Arabian cup
from time to time to my lips
to interrupt the tale with artistry...
The enchanted flute
The shade is soft and my master sleeps,
wearing a conical silken cap,
with his long yellow nose in his white beard.
But I, I am still awake
and I listen to the song of a flute
outside from which first sadness
then happiness pours forth,
a melody by turns mournful and carefree
that my darling beloved is playing,
and when I approach the window,
it seems to me that each note flies
from the flute towards my cheek
like a mysterious kiss.
The indifferent one
Your cheeks are as soft as those of a girl,
young stranger,
and the fine curve
of your handsome face, shaded with down.
is still more seductive in contour.
Your lips sing
at my doorstep
in an unknown and charming language,
like a mock music.
Enter, and may my wine comfort you!…
But no, you pass by,
And from my threshold I see you departing
waving to me one last time, with grace,
and with your hip gently bowed
by your feminine and weary gait...
© translated by Christopher Goldsack
Boulanger, Psaume CXXX
Du fond de l'abîme je t'invoque,
Iahvé Adonaï.
Ecoute ma prière!
Que tes oreilles soient attentives
Aux accents de ma prière!
Si tu prends garde aux péchés,
Qui donc pourra tenir, Iahvé?
La clémence est en Iahvé
Afin qu'on le révère.
Mon âme espère en Iahvé,
J'espère, je compte sur sa parole
Plus que les guetteurs de la nuit
N'aspirent au matin.
Israël espère en Iahvé,
Car en Iahvé est la miséricorde.
Et l'abondance de la délivrance.
C'est lui qui délivrera Israël,
De toutes ses iniquités
En Iahvé est la clémence.
Out of the depths have I cried unto thee,
O Lord.
Lord, hear my voice:
let thine ears be attentive to the
voice of my supplications.
If thou, Lord, shouldest mark iniquities,
O Lord, who shall stand?
But there is forgiveness with thee,
that thou mayest be feared.
I wait for the Lord, my soul doth wait,
and in his word do I hope.
My soul waiteth for the Lord more
than they that watch for the morning.
Let Israel hope in the Lord:
for with the Lord there is mercy,
and with him is plenteous redemption.
And he shall redeem Israel
from all his iniquities;
In God is there mercy.
-KJV